==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པ་ཉིད་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བས་མི་སྐྲག་ཅིང་སད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མོས་པ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མམ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ་ལ་
མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་དག་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བྱུང་བས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
第五品，顶峰现观的解释。
第五品，顶峰现观的解释。
现在想要解释那圆满究竟的诸相现观，也就是顶峰现观。首先，略说与决定性分相符的最初的暖位顶峰。偈云：梦中一切法，视如梦等性，达顶瑜伽相，立为十二种。
这是说，由于极度串习，即使在梦境中，也能将一切法视作如梦一般；不生起对有情和声闻等之乐着心；专注观想自身化现为如来之神通相；同样，亲见佛陀等说法；出现轻安等多种现象也不惊恐，醒来时也信解一切法如梦；以先见到地狱等有情为缘，忆念在自己的佛土中舍弃恶趣；在梦中或非梦中，成就使城市等火灾完全止息的真实加持；成就使邪魔等非人所执持者解脱的真实语；在梦境之外，依仗自己的神通力，亲近能压伏他方的善知识；由于想要圆满一切善根，因此在一切方面修学般若波罗蜜多；以无执的智慧，如实看待一切杂染和清净之法；以不执着色等的方式，行持般若波罗蜜多，从而接近佛陀的菩提。这十二种相，是获得暖位顶峰现观的特征和表征的差别。由于获得这些表征而生起增长，因此宣说了成为顶峰之相的增长。偈云：赡部洲众生，供佛之善等，以彼为例示，十六种增长。


【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Peak Realization.
Chapter Five: Explanation of the Peak Realization.
Now, the intention is to explain the realization of all aspects, which is the ultimate and complete peak realization. First, the peak of the initial heat, which is in accordance with the aspect of definitive distinction, is briefly explained. Verse: In dreams, all phenomena, are seen as dreamlike, etc. The signs of yoga reaching the peak, are established as twelve aspects.
This means that due to extreme familiarity, even in the state of dreaming, one sees all phenomena as dreamlike, etc.; one does not generate a mind of attachment to existence itself, or to the Hearers, etc.; one focuses on visualizing oneself as a manifestation of the Tathagata's miraculous power; similarly, one closely sees Buddhas, etc., teaching the Dharma; one is not afraid when many phenomena such as lightness arise, and when awake, one believes that all phenomena are like dreams; by seeing sentient beings in hell, etc., one remembers to abandon the lower realms in one's own Buddha-field; in dreams or non-dreams, one accomplishes the blessing of truth that completely pacifies fires in cities, etc.; one accomplishes the true words that eliminate those possessed by spirits, etc., non-humans; outside of dreams, one relies on a virtuous friend who subdues others with one's own superknowledge; because one desires to completely perfect all roots of virtue, one studies the Prajnaparamita in all aspects; with wisdom that is without attachment, one sees all defiled and purified dharmas as true; by practicing the Prajnaparamita in a way that does not engage with form, etc., one becomes close to the enlightenment of the Buddha. These twelve aspects are the characteristics and distinguishing signs of attaining the peak realization of the heat stage. Because increase arises from obtaining these signs, the increase that is the characteristic of the peak is explained. Verse: Beings of Jambudvipa, the merit of offering to Buddhas, etc., taking that as an example, in many ways, are the sixteen-fold increase.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དག་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྩོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་འོང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྲུང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་རིགས་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཐོབ་
པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ངེས་པར་བརྟན་པ་འབྱུང་བས་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྙ

【汉语翻译】
哦。从诸佛之母那里，以赡部洲等三千世界之有情，胜过供养如来，而且，以忆念此般若波罗蜜多，精进，一切法不增不减，获得无生法忍，将要现证菩提，对所作之法不作意，且具足此，行持十善等，如此行持时，一切天众皆来围绕并近侍守护，一切魔众皆被忧恼之箭所击，安住于与众生之导师相同之位，称为八种增长。又，以一切种类的善巧方便，学处完全清净，决定成为唯有佛之种姓，获得果位佛陀之真实原因，以六度对治不顺品之心不生起，了知具有色等之心不生起，完全通达摄集一切波罗蜜多，获得一切圆满之乘，以圆满之自性与对境和所作等不作意而行持，称为其他八种增长。首先，以无量有情以花等供养诸佛之善根等，以极多之譬喻，以上以上之殊胜福德，以十六种位表示之自性，乃是现证顶端之顶端所获得之特征，是增长之差别。从获得增长而必定生起稳固，故宣说成为安忍之特征之必定稳固。三世一切智之诸法，完全圆满无上，不舍弃一切有情之利益，称为稳固而宣说。是也。又以真实善巧方便之力，如是所说之三世一切智之法，以共同特征之三者完全圆满之无上意乐，如是于不分别之证悟位时，

【英语翻译】
Oṃ. From the mothers of the Buddhas, beings in the three thousand worlds, including Jambudvipa, surpass offering to the Tathāgata, and even more so, by attending to this Prajñāpāramitā, diligence, all dharmas neither increase nor decrease, obtaining forbearance of non-arising dharmas, about to realize complete enlightenment, not attending to the dharmas of action, and possessing this, practicing the ten virtues, etc., when practicing thus, all the hosts of gods come to surround and closely protect, all the demons are struck by the arrow of sorrow, abiding in a position equal to the teacher of beings, called eight kinds of increase. Moreover, with skillful means of all kinds, the training is completely pure, it is certain to become the lineage of only the Buddha, the true cause of obtaining the fruit of Buddhahood, with the six perfections, the mind of the opposing side does not arise, the mind that realizes having form, etc., does not arise, completely understanding the collection of all perfections, obtaining all the complete vehicles, practicing without attending to the nature of completeness itself and the object and action, etc., called another eight kinds of increase. First, with immeasurable sentient beings offering flowers, etc., to the Buddhas, the roots of virtue, etc., with extremely many metaphors, the increasingly superior merit, the nature indicated by the sixteen stages, is the characteristic obtained by realizing the peak of the peak, is the difference of increase. From obtaining increase, stability necessarily arises, therefore, the necessary stability of the characteristic of becoming forbearance is proclaimed. The dharmas of the three omniscient ones, completely perfect and unsurpassed, not abandoning the benefit of all sentient beings, are called stable and proclaimed. It is so. Moreover, with the power of true skillful means, the dharmas of the three omniscient ones as spoken, with the three common characteristics, the unsurpassed intention of complete perfection, thus, in the state of non-conceptual realization,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཐིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་གི་ཞེས་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་འབྱུང་བས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་འཆད་པར་མཛད་པ་ན། རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་མདོར་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བླང་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མདོར་གསུངས་པ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕངས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལ

【汉语翻译】
以显现大国王的自性，无论如何也不舍弃利益众生之事，修行即是安忍的顶峰，是获得现证的体性，是必定稳固的特点。从必定稳固中，心将完全安住，因此宣说了作为法之顶峰的体性——心完全安住。如经中所说：“四大部洲与一千，二千三千作比喻，以众多福德之力，宣说了禅定之圆满。”意思是说，四大部洲以及一千、二千、三千世界中的须弥山和海洋等，可以用秤来衡量，可以用毛发尖端的滴水等来测量，各自作为比喻，从那之中特别超胜且超越限量的众多福德之力，宣说了禅定的体性，这就是作为法之顶峰的体性，是获得现证顶峰的体性，是心完全安住的特点。由于获得了与决择分相应的顶峰，因此生起了见道的顶峰，为了真实地显示与此不相符的方面，从而阐述了包括对治在内的四种方式。首先，为了抓住不相符的方面，简要地宣说了两种分别念。如经中所说：“进入与返回时，所取的分别念，各自具有九种自性，应知其为非境之自性。”意思是说，以进入为所依，以不缘为自性的菩萨们受持佛法，以及以返回为所依，以缘为自性的声闻等舍弃佛法的方式来执取，如此分别念的自性与低劣等，以境的差别而各自具有九种自性。由于与事物如实不相关联，仅仅是进入就显现为颠倒，因此应知其为不相符的方面——分别念。在那之后，简要地宣说了两种执着的分别念。如经中所说：“异生各自区分后，于众生实有与假有，认为有执着的分别念，它们各自具有九种自性。如果所取之义并非如此，那么它们又以何而执着呢？”，

【英语翻译】
By manifesting the nature of the great king, in any way not abandoning the benefit of sentient beings, practicing is the peak of patience, the nature of attaining manifest realization, the characteristic of being definitely stable. From definite stability, the mind will become completely abiding, therefore the nature of the supreme of Dharma, complete abiding of mind, is proclaimed. As it is said in the scripture: "The four continents and a thousand, two thousand, three thousand are used as examples, by the power of many merits, the perfection of Samadhi is proclaimed." This means that the Mount Meru and the oceans, etc., of the four continents and the thousand, two thousand, three thousand world systems can be measured by scales, can be measured by drops of hair tips, etc., each as an example, from that especially surpassing and exceeding the limit, the nature of Samadhi is proclaimed by the power of many merits, this is the nature of the supreme of Dharma, the nature of attaining the peak of manifest realization, the characteristic of complete abiding of mind. Because the peak corresponding to the decisive part is obtained, the peak of the path of seeing arises, in order to truly show the aspects that are incompatible with this, the four ways including the antidote are explained. First, in order to grasp the incompatible aspects, the two kinds of conceptualization are briefly proclaimed. As it is said in the scripture: "When entering and returning, the apprehended conceptualizations, each has nine kinds of nature, it should be known as the nature of non-object." This means that Bodhisattvas who rely on entering and whose nature is non-object, uphold the Dharma, and those who rely on returning and whose nature is object, such as Shravakas, abandon the Dharma to grasp, so the nature of conceptualization and inferiority, etc., each has nine kinds of nature according to the difference of objects. Because it is not related to things as they are, but only entering appears as inverted, it should be known as the incompatible aspect - conceptualization. After that, the two kinds of grasping conceptualization are briefly proclaimed. As it is said in the scripture: "After distinguishing individual beings, in sentient beings, real and imputed, it is considered that there are grasping conceptualizations, each of them has nine kinds of nature. If the meaning of what is grasped is not like that, then what do they grasp with?"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་ཅིང་འདོར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་ལས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུས་དབེན་པས་དབེན་པར་མི་རྟོག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་དམན་པ་ལ་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བ

【汉语翻译】
因此，这些执持的，是自性空性的体性。这是它的意思。就凡夫而言，执持人我实有，就圣者而言，执持士夫假有，以有依之门而执持，如是分别执持和舍弃，以及并非殊胜出离等等，以所缘的差别而各有九种体性。这些也因为并非如实而入，所以在何时，这些所缘的事物并非如是显现为可执持的体性，那时这些心识想要执持。因此，应当了知不相顺品是分别。因此，这些是执持的自性空性的体性，这在之前的场合也应当结合。之后，以中间的九个偈颂，从广义上显示能取和所取的分别，首先，什么是能取分别最初进入之方的九种有依？本体自性与种姓，道即是真实成就，了知的对境不错乱，对治的不相顺品等，自己证悟与作为，以及彼之作业之果上，进入之方的有依之，分别彼即立为九种。这是它的意思。以远离道和果而不错乱地认为远离，因此是本体自性。对于殊胜和低劣的果，以远离和亲近之因，即是大乘种姓。依靠它而如幻般证悟，因此是见道等道真实成就。仅仅是显现影像，因此是了知的对境不错乱。以见到功德和过患为先导，因此是应取和应舍的对治和不相顺品。以远离一切垢染，因此是自己证悟。以圆满一切愿望，因此是色身等。做他利之事，以任运成就事业，因此是对三神变自在的作业。以善巧真实方便的力量，将安置于三乘菩提之果，以无过失，因此是进入应取之境。

【英语翻译】
Therefore, these that are apprehended are the characteristic of emptiness of essence. This is its meaning. In the case of ordinary beings, they apprehend the person as substantially existent, and in the case of noble ones, they apprehend the person as nominally existent, apprehending through the door of having a basis. Thus, discriminating between grasping and abandoning, and not being supreme liberation, etc., each has nine aspects due to the differences in objects. These also do not enter as they are in reality, so when the objects of these are not present as the nature of being apprehended in that way, then those minds want to apprehend. Therefore, it should be known that the unfavorable aspects are discrimination. Therefore, these are the characteristics of being devoid of the nature of apprehension, and this should also be applied in the previous case. After that, with nine intermediate verses, those discriminations of the apprehended and the apprehender are shown in detail. For now, what are the nine supports of the aspect of entering, which is the first discrimination of the apprehended? The essence itself, and the lineage, and the path is truly accomplished, and the object of knowledge is not confused, and the opposing unfavorable aspects, and self-realization and action, and on the fruit of its action, the dependent of the aspect of entering, that discrimination is considered to be ninefold. This is its meaning. Because of being separated from the path and the fruit, not wrongly thinking of being separated, therefore it is the essence itself. For the superior and inferior fruit, the cause of being far and near is the lineage of the Great Vehicle. Relying on that, realizing it as like an illusion, therefore the path of seeing, etc., is truly accomplished. Merely being an appearance, therefore the object of knowledge is not confused. With seeing qualities and faults as the precursor, therefore it is the antidote and the unfavorable aspects that should be taken and abandoned. Because of being separated from all defilements, therefore it is self-realization. Because of fulfilling all aspirations, therefore it is the form bodies, etc. Doing the benefit of others, because of spontaneously accomplishing activities, therefore it is the action of being the master of the three miracles. With the power of being skilled in true means, placing them on the fruit of the enlightenment of the three vehicles, because of being without fault, therefore it is entering into the state of being apprehended.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་
ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །མཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའི་གཉེན་པོར་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཀུན་ནས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་འམ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
哦，如此这般，对于分别念生起之方的所依
认为有九种。这些是见道之加行位所应断除的。第二种所取的分别念，退转之方的所依九种是什么呢？因为堕入有寂之故，以及证悟低下之故，以及没有摄受之故，以及道之相不圆满之故，以及随他缘而行之故，以及所作颠倒之故，以及短暂之故和杂多之故，以及于住与行之愚昧之故，以及名为随行之后。此乃九种分别念之自性，是退转之方的所依，于声闻等心中生起。如是说。由于远离智慧与慈悲，无论堕入轮回或涅槃，以证悟低下之故；由于远离善知识等，以没有摄受之故；由于不是一切所知障之对治，以道之相不圆满之故；由于依赖佛陀等的教诲，以随他缘而行之故；由于不入于如是所说之大心等，以所作颠倒之故；由于仅是对治烦恼障，以短暂之故；由于未证悟一切法一味，以证悟四果等种种差别之故；由于不于三轮作意，以愚昧或未舍弃一切无明习气之故，以不知住与行；由于摄集一切大乘之故，一切种智是所有涅槃之终结，随行者皆有过失之故，对于所应退转者，如是所取的分别念，退转之方的所依，于声闻和独觉之相续中生起九种，这些是见道之心
和心所生起之位所应断除的。第一种执着的分别念，有情补特伽罗实有的所依九种是什么呢？执着和舍弃，以及作意和诸界，以及此三者和近取，以及住和现行耽著，以及法之

【英语翻译】
Oh, in this way, it is considered that there are nine supports for the arising of conceptual thoughts.
These are to be abandoned by the stage of application of the path of seeing. What are the nine supports of the second apprehended conceptual thought, the side of decline? Because of falling into existence and peace, and because of inferior realization, and because of not being embraced, and because the aspects of the path are incomplete, and because of going by other conditions, and because of wrong actions, and because of being short-lived and diverse, and because of being ignorant of dwelling and proceeding, and because of what is called following after. This is the nature of the nine conceptual thoughts, it is the support of the side of decline, arising in the minds of Hearers and so on. It is said. Because of being separated from wisdom and compassion, falling into either samsara or nirvana, because of inferior realization; because of being separated from virtuous friends and so on, because of not being embraced; because of not being the antidote to all obscurations of knowledge, because the aspects of the path are incomplete; because of relying on the teachings of the Buddhas and so on, because of going by other conditions; because of not entering into the great mind and so on as mentioned, because of wrong actions; because of only being the antidote to the obscurations of afflictions, because of being short-lived; because of not realizing all dharmas as one taste, because of realizing various differences such as the four fruits; because of not conceptually thinking about the three spheres, because of being ignorant or not abandoning all habitual tendencies of ignorance, because of not knowing dwelling and proceeding; because of gathering all the Great Vehicle, all-knowingness is the end of all nirvanas, those who follow after all have faults, for those who should decline, thus the apprehended conceptual thought, the support of the side of decline, arises in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas in nine ways, these are the mind of the path of seeing
and what arises from the mind is to be abandoned by the stage of arising. What are the nine supports of the first grasping conceptual thought, the real existence of a person? Grasping and abandoning, and attention and the elements, and these three and close association, and dwelling and manifest attachment, and the Dharma of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོར་དམིགས་པས་འཛིན་པ་དང་འདོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོར་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁར་གནས་པའི་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
事物的施设，贪著和对治，以及随欲而行的过患，首先要了解执着。这是要说的。对于诸法，以取舍的自性作为作者而缘取，即是执取和舍弃；对于事物，以执为实有而作意；与作为因的现行贪着相联的果，与三界相联；以不缘色等的方式作意，即是安住于彼等；以完全执持外境的事物相状，即是现行贪着；以将名称施加于其意义，即是施设法的实物；以将不顺品的对境作为相状，即是完全贪著；以将无常和痛苦等视为道，即是执着对治；由于没有正确了解般若波罗蜜多，对于那些不能如愿证得无上菩提者，以执着于胜义谛的事物，即是执着所缘的九种人我实执之分别念。这些是见道之加行，应以暂时的状态来断除。第二种执着之分别念，即是九种以补特伽罗施设而存在的有依。何为九种呢？不特意决定发生，于道执非道，与灭俱生的生，有事和无事，安住和种姓的坏灭，追求意义和无因，以及反驳者所缘，是其他的执着分别念。这是要说的。声闻等的果位决定生起，因此不特意决定如是而生起；由于没有想要证得自利的道，因此确定执着其他的道为非道；由于真实遮止一切事物，因此执着为与生俱生；由于无间和显现为异体，因此执着一切事物为有和无；如同安住于虚空的鸟等，因此安住于色等；由于正确修持菩萨行，因此声闻等的种姓坏灭；没有胜于如是的

【英语翻译】
The imputation of things, attachment and antidote, and the fault of going as desired, first one must understand clinging. This is what is to be said. Regarding phenomena, taking and discarding are identified as agents, thus clinging and discarding; regarding things, minding them by clinging to them as true; the result associated with manifest attachment as a cause is related to the three realms; abiding in them by minding them in a way that does not focus on form, etc.; manifestly clinging by completely grasping the appearance of things externally; imputing the reality of dharma by closely associating names with their meanings; completely attaching by making objects of opposing sides into characteristics; clinging to the antidote by viewing impermanence and suffering, etc., as paths; because of not correctly understanding the Perfection of Wisdom, clinging to things as ultimately real for those who are unable to attain supreme enlightenment as desired, these are the nine kinds of conceptualization that cling to the object of clinging, the self of a person as real. These are the application of the path of seeing, which should be abandoned by a temporary state. The second kind of clinging conceptualization is the nine dependent arisings that exist as imputations of a person. What are the nine? Not intentionally determining to arise, definitely clinging to the path as not the path, birth together with cessation, having and not having things, abiding and the destruction of lineage, striving for meaning and without cause, and the object of refuters, is another clinging conceptualization. This is what is to be said. The fruit of the Hearers, etc., definitely arises, therefore not intentionally determining to arise as such; because there is no path to want to attain one's own benefit, therefore definitely clinging to another path as not the path; because truly preventing all things, therefore clinging to being together with birth; because of being without interruption and appearing as different entities, therefore clinging to all things as having and not having; like birds, etc., abiding in the sky, therefore abiding in form, etc.; because of correctly practicing the conduct of a Bodhisattva, therefore the lineage of Hearers, etc., is destroyed; there is nothing superior to suchness,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་ཉིད། །དེ་འཐོབ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གཏོད་པ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་པ་མ་གྲུབ་པས་གོ་

【汉语翻译】
此外，对于菩提等不作追求，不以真谛之体性为依凭而成就一切功德之因，以智慧完全衰弱之故，对于魔等外道及所缘境，以执著于所安立之事物，而生起分别念，具有安立之补特伽罗所依之九种行相，这些是见道之心的心和心所生起之际所应断除的。如是，见道之相违品有九品四种，故当了知彼等之对治亦当善加区分成九品四种。其后，宣说以何因缘而能成办大菩提之见道，中间之偈颂云：菩提于他空，彼之因即是，完全托付也，得彼无间因，乃多福德相。如是。自身安住于见道，以向他人开示彼等，而安置于圆满菩提，并且为了使作为菩提之因的唯一所化有情之般若波罗蜜多之论典不衰退且增长，而各自托付。
获得菩提之无间之因，即是般若波罗蜜多自身之修习等大福德之相，彼之因缘有三种。从如是之因所获得之菩提为何呢？中间之偈颂宣说了果之体性大菩提：无垢尽及不生之，智慧菩提如是说，尽无生故彼等者，当次第而知也。如是。何以故，一切法皆不离法界，如虚空般无灭无生之故，以及凡是垢染，皆是单数和复数之自性，以及自他等之因，以及空无从有和无生之果等之理，如虚空莲花般无灭无生，故而先前存在者灭尽和新者不生是不成立的。

【英语翻译】
Furthermore, there is no pursuit of enlightenment and so on, and there is no cause for accomplishing all qualities by relying on the nature of the ultimate truth. Because of the complete weakness of wisdom, there are nine aspects of the basis of the imputed person who, due to attachment to the objects imputed to external opponents such as demons and to the objects of focus, gives rise to conceptual thoughts. These are to be abandoned by the mind and mental factors of the path of seeing when they arise. Thus, the opposing factors of the path of seeing are four types of ninefold divisions, so one should understand that their antidotes should also be well divided into four types of ninefold divisions. After that, the intermediate verses that explain how the path of seeing, along with its causes, accomplishes great enlightenment are spoken: Enlightenment is other-empty, Its cause is complete dedication, The uninterrupted cause for attaining it, Is the characteristic of great merit. Thus. Abiding in the path of seeing oneself, by showing these and so on to others, one establishes them in perfect enlightenment, and in order to prevent the scriptures of the Perfection of Wisdom, which are the sole cause of enlightenment for those to be tamed, from declining and increasing, one entrusts them separately.
The uninterrupted cause for attaining enlightenment is the characteristic of great merit, such as the practice of the Perfection of Wisdom itself. The causes for this are threefold. What is the enlightenment attained from such a cause? The intermediate verses explain the nature of the result, great enlightenment: Wisdom enlightenment is said to be, Exhaustion of defilements and non-arising, Because exhaustion and non-arising, These should be known in order. Thus. Why is it that all phenomena are inseparable from the realm of phenomena, and like space, they are without cessation and arising? And whatever defilements there are, are the nature of singular and plural, and the causes of self and other, and the reasons such as the emptiness of the fruit arising from existence and non-existence, are like a lotus in the sky, without cessation and arising. Therefore, it is not established that those that existed before are exhausted and new ones do not arise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིམས་ལྟར་གདོད་མ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་དངོས་པོ་འཇིག་པ་དང་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེའི་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྤང་བ་དང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་འཆེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆེར་འགལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡ་མཚན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ལུགས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་

【汉语翻译】
就像疾病一样，对于什么是从原始状态就已灭尽且不生的状态，如实地彻底领悟的智慧，其法身的自性，应当理解为是伟大的菩提。此外，还说不能以其他方式了解灭尽和不生。在无有止息的自性中，通过名为“见”的道，什么样的分别念之种类会灭尽？什么样的无生之相会获得？意思是说，如果认为事物坏灭且之后不再生起就是灭尽和不生，并因此认为了解灭尽和不生就是菩提，这种想法是不合理的。因为止息是如是的体性，是原始状态就无有的自性。已生和未生，次第地，对于具有灭尽和阻碍生起之特征的事物，以您的见道之力，所要断除的分别念之种类，先前已生的是什么灭尽了呢？所要证得的，具有不生之法性的未生之物，又是什么生起了呢？实际上什么也没有。而且，见道并非以其力量来造成灭尽和不生，因为它是缘于无有之自性的止息的缘故，也应当这样说。还有，对于那个宗派，所安立的观点被说成是相违的。其他的法也是存在的，对于所知境也宣说的，说遮障灭尽等等，对于此我感到惊奇。意思是说，如果像这样，能知和所知的特征，刹那的法，其本体在胜义谛中是存在的，那么以其不可断除和生起的自性执着，就像虚空一样，通过修习对治，对它们也丝毫不起作用。因此，那些对事物显现执着的人，声称诸法是真实存在的，而如来却认为对于那些所知境，一切遮障的相都已灭尽，这二者所说的是非常矛盾的，对此我感到惊讶。那么，应该如何辨别这个意义呢？通过中间的偈颂，揭示了无自性的道理，（经中）说道：从中没有什么需要去除的，没有什么需要安立的，如实地观察真实，如果如实地观察

【英语翻译】
Like a disease, the wisdom that thoroughly understands as it is what is exhausted and unborn from the beginning, the self-nature of its Dharmakaya, should be understood as the Great Bodhi. Furthermore, it is said that exhaustion and non-birth cannot be understood in any other way. In the nature of non-cessation, through the path called "seeing," what kind of conceptual thoughts will be exhausted? What kind of unborn aspect will be attained? It means that if one thinks that the destruction of things and their subsequent non-arising is exhaustion and non-birth, and therefore thinks that understanding exhaustion and non-birth is Bodhi, this idea is not reasonable. Because cessation is the nature of Suchness, it is the nature of non-existence from the beginning. The born and the unborn, in order, for things with the characteristics of exhaustion and obstruction of arising, with the power of your path of seeing, what kind of conceptual thoughts to be abandoned, what has already arisen before, has been exhausted? What is to be attained, the unborn thing with the nature of non-birth, what has arisen? In reality, there is nothing at all. Moreover, the path of seeing does not cause exhaustion and non-birth by its power, because it is based on the cessation of the nature of non-existence, it should also be said. Also, for that school, the established view is said to be contradictory. Other dharmas also exist, and it is also declared for the knowable, saying that obscurations are exhausted, etc., for this I am amazed. It means that if, like this, the characteristics of the knower and the known, the momentary dharma, its essence exists in the ultimate truth, then with its self-grasping that cannot be cut off and arise, like the sky, by practicing the antidote, it will not have any effect on them. Therefore, those who cling to the appearance of things claim that all dharmas are truly existent, but the Tathagata thinks that for those knowable objects, all aspects of obscurations have been exhausted, these two are saying very contradictory things, and I am surprised at this. So, how should this meaning be discerned? Through the intermediate verses, the doctrine of no self-nature is revealed, (the sutra) says: From this there is nothing to be removed, there is nothing to be established, truly observe the truth, if you truly observe

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གདོད་མ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྔར་ཡོད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གསར་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་གྲོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པར་ལྡོག་པས་མཐར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ནར་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་

【汉语翻译】
名为解脱。这些以见道等所摄持的自性之法，从本初以来，就其本然之体性而言，没有任何需要去除的相违品，也没有丝毫需要新安置的对治品。然而，见道等同样具有一味的体性，对于任何尚未成立的断除和建立的真实边，以不颠倒的智慧如实照见事物本来的面目，这就被称为见。因此，如同幻术师的国王被其他幻术师击败一样，通过颠倒的彻底转变，最终以未见真实边的方式见到，那时就能从一切执着中获得解脱。如此，通过生灭的空性而证悟无我，通过外境不成立而了知唯识，通过无所取而无能取而证悟二元对立的自性，通过对任何事物都不执着而进入无相瑜伽。凭借这种力量，如同虚空一般，一切法皆为不分别的自性，各自以自性了知，如何显现，从而证悟本初以来无生无灭，证悟灭尽和不生的自性，获得证悟的果实，这应当了知。在此之后，宣说了见道的真实体性：布施等一一，彼等互相摄，刹那一体忍，摄者此见道。意思是，以见的作用，将布施等六度进行详细划分，产生三十六种形态，即各自布施等的体性，互相摄持，成办此事，例如，以刹那一体的智慧自性，由苦等法智忍所摄持，即是顶位现观的此时的见道。此见道生起时，能取和所取的四种分别念，各自具有九种自性，即欲界、色界、

【英语翻译】
It is called liberation. These dharmas of self, which are contained by the path of seeing and so on, have no aspect of opposition to be eliminated from the beginning, in terms of their very nature, nor is there any antidote to be newly established. However, the path of seeing and so on, in the same way, has the characteristic of being of one taste, and with regard to the meaning of any extreme of true negation and affirmation that has not been established, seeing the true nature of things as they are with unerring wisdom is called seeing. Therefore, just as a king of illusion is defeated by another king of illusion, through the complete reversal of inversion, seeing in a way that ultimately does not see the true extreme, one will be liberated from all clinging. In this way, through emptiness of arising and ceasing, one realizes selflessness; through the non-establishment of external objects, one understands the mind-only; through the absence of grasping, one realizes the nature of non-duality; and through not fixating on anything, one enters into signless yoga. By the power of this, like the sky, all dharmas are of the nature of non-discrimination, and each is known by its own nature, how it manifests, thereby realizing that from the beginning there is no birth and no death, realizing the nature of cessation and non-birth, and attaining the fruit of realization, this should be understood. After that, the true nature of the path of seeing is explained: Giving and so on, one by one, those are mutually gathered, by one moment of patience, the gathered is the path of seeing here. The meaning is that by the action of seeing, the six perfections such as giving are divided in detail, producing thirty-six forms, that is, the nature of each of giving and so on, mutually holding each other, accomplishing this, for example, with the wisdom nature of one moment, held by the forbearance of knowing the dharma of suffering and so on, is the path of seeing at this time of the peak realization. When this arises, the four kinds of grasping and apprehending discriminations, each having nine kinds of nature, namely desire realm, form realm, and form

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པ་སྒྱིད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
བཟོད་པས་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དེ་མ་ཐག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དུས་ཕྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བསྒོམ་པའོ་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་པ་མོས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་དང་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་འག

【汉语翻译】
通过无有之界的分类，断除了百零八种分别念，从而断除了由这些分别念所摄持的百零八种种子烦恼，这是通过缘起之法性所获得的。其下宣说了能自在控制它的等持。此后，进入狮子舒身之
等持，通达缘起顺逆理，如是说道。以安忍近似遣除不顺品之分别念，由于紧随其后的分别念没有留下习气，因此进入名为狮子舒身之等持，其后属于修道，对于缘起，如无明缘行等顺理，以及生灭故老死灭等不顺理，如实通达。如是获得见道之顶峰，从而生起修道，故宣说了修道之顶峰。于包括灭尽在内的九次第定中，往返两种方式，执取属于欲界的识，不取非等持之界限，以超越的方式入定，超越一二三四五，六七八之后，到达灭尽之间，以不同方式行进。如是说道。菩萨们由于修习等持之功力，自在入定，为了使修道达到极致，具有寻伺等五支的初禅，具有内净等四支的二禅，具有舍等五支的三禅，具有念和正知等四支的四禅，以及空和识无边等，以希求为先导的空无边，识无边处，以及一无所有，非有亦非非有之以希求为先导的一无所有，无想和非无想处等，以及灭尽受想之自性灭

【英语翻译】
Through the classification of the realm of nothingness, one abandons the one hundred and eight kinds of conceptualizations, thereby abandoning the one hundred and eight kinds of seed afflictions held by these conceptualizations. This is obtained through the Dharma nature of dependent origination. Below it, the samadhi that can freely control it is explained. Thereafter, entering the Lion's Stretching Posture
samadhi, one understands the logical and reverse principles of dependent origination, as it is said. By patiently and nearly eliminating the conceptualizations of the unfavorable aspects, because the immediately following conceptualizations do not leave behind habits, one enters the samadhi called Lion's Stretching Posture, which later belongs to the path of cultivation. Regarding dependent origination, such as ignorance conditioning action, etc., which is logical, and birth ceasing, therefore old age and death cease, etc., which is illogical, one truly understands. Having thus attained the peak of the path of seeing, the path of cultivation arises, therefore the peak of the path of cultivation is explained. In the nine successive samadhis including cessation, in two ways of going and returning, grasping the consciousness belonging to the desire realm, not taking the boundary of non-samadhi, entering samadhi in a transcendent way, surpassing one, two, three, four, five, six, seven, and eight, one proceeds differently until reaching cessation. As it is said. Bodhisattvas, due to the power of practicing samadhi, freely enter samadhi. In order to bring the path of cultivation to the extreme, the first dhyana with five branches such as investigation and analysis, the second dhyana with four branches such as inner purity, the third dhyana with five branches such as equanimity, the fourth dhyana with four branches such as mindfulness and awareness, and the infinity of space and consciousness, etc., the infinity of space with aspiration as the guide, the realm of infinite consciousness, and nothingness, neither existence nor non-existence, nothingness with aspiration as the guide, the realm of non-perception and neither non-perception, etc., and the nature of cessation that ceases sensation and conceptualization of characteristics.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་ཡར་སོང་བ་དང༌།
འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བསྟན་པ་གཉིས་དང༌། ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགོག་པའི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགོག་པ་གཅིག་པུར་དོར་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མཚམས་སུ་གཞག་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་དོར་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། བདུན་དང༌། བརྒྱད་དོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
是寂止的等持。像这样，在九种所缘上，从第一禅开始直到寂止之间向上行，从寂止开始直到第一禅之间向下行。像这样，如理和不如理，行走和到来，是显示狮子奋迅的两种方式。此外，从第一禅等次第进入寂止之间的殊胜等持，之后，从第一禅开始直到寂止之间，依次进入每个寂止等持。此外，进入寂止等持后，从该等持中起身，仅仅舍弃寂止，立即进入非有想非无想处。从该等持中起身，将欲界的识不作意置于间隙，以方便善巧从那里进入寂止。从该等持中起身，进入不作意。之后，舍弃二者，进入无所有处。从该等持中起身，进入不作意。同样，在识无边处等处，以下降的方式，极度增上不作意，舍弃三、四、五、六、七、八，进入第一禅。从该等持中起身，安住于不作意。像这样，以不同的方式行走，是超越的等持。什么是通过该禅定道所要断除的分别念呢？是与该道不相顺的四种分别念，首先宣说了所取分别念的第一种：简略、广大和佛陀，舍弃未完全执取，三时无功德，殊胜道有三种，此为所取分别念之一，是加行之相的行境。就是说，由于不了解经文的意义，如实性等，所以简略地解释了法；由于不了解自相，所以广大地解释了法；由于不精进于如是所说之义，所以佛陀
舍弃了未完全执取；由于不具备不退转等加行道的功德，所以没有过去时的功德；在般若波罗蜜多中，以成就之相见到了见道的

【英语翻译】
It is the samadhi of cessation. Like this, on the nine objects, ascending from the first dhyana up to cessation, and descending from cessation down to the first dhyana. Like this, going and coming in accordance with and not in accordance with reason are the two ways of showing the lion's leap. Furthermore, entering into the special samadhi between the first dhyana and so on, gradually up to cessation, and after that, from the first dhyana up to cessation, entering into each cessation samadhi in turn. Furthermore, having entered into cessation samadhi, rising from that samadhi, abandoning only cessation, immediately entering into the realm of neither perception nor non-perception. Rising from that samadhi, placing the consciousness that operates in the desire realm in the gap of non-attention, skillfully entering into cessation from there. Rising from that samadhi, entering into non-attention. After that, abandoning the two, entering into the realm of nothingness. Rising from that samadhi, entering into non-attention. Similarly, in the realm of infinite consciousness and so on, in the manner of descending, greatly increasing non-attention, abandoning three, four, five, six, seven, and eight, entering into the first dhyana. Rising from that samadhi, abiding in non-attention. Like this, going in different ways is the transcendent samadhi. What is the conceptual thought to be abandoned by that path of meditation? It is the four conceptual thoughts that are not in accordance with that path, and first, the first of the apprehended conceptual thoughts is proclaimed: brief, extensive, and the Buddha, abandoning what is not completely grasped, without merit in the three times, the excellent path has three aspects, this is one of the apprehended conceptual thoughts, it is the object of the aspect of application. That is to say, because the meaning of the scriptures, suchness, etc., is not understood, the Dharma is explained briefly; because the self-nature is not understood, the Dharma is explained extensively; because one does not persevere in the meaning of what has been said, the Buddha
abandoned what was not completely grasped; because one does not possess the merits of the path of application such as non-retrogression, there is no merit in the past; in the Prajnaparamita, the path of seeing is seen with the aspect of accomplishment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་མེད་པས་ད་ལྟར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་མ་འོངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ཉིད་དང་གཞན་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པར་
འདོད་པས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་དབྱེ་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོ

【汉语翻译】
因为没有功德，所以没有现在的功德；因为没有以般若波罗蜜多如实修习之自性修道之功德，所以没有未来的功德；以颠倒寂灭等与出离轮回相合是善道；以现证空性而见真如是善道；以串习无自性而不知如实修习是善道。如是所取之分别第一，是修道之加行位之境，有九种相。其后宣说了所取之分别第二。“第二心与心所诸，是入之境许彼等，不生心及菩提之，精华不作意与劣，乘作意及圆满之，菩提不作意，修与不修及，彼等之相违，如是之非义，分别于修道当知。”是也。因为远离善知识等，所以不生起菩提心；因为没有与佛随顺之殊胜福德，所以不作意菩提之精华；因为畏惧轮回和不顾他利，所以作意下劣乘；因为没有现证般若波罗蜜多，所以不作意圆满菩提；因为以修习般若波罗蜜多而欲获得一切智智，所以是修；因为不修习彼而欲获得，所以是不修；因为以修习和不修习二者而欲获得，所以是二者；因为既不是以修习也不是以不修习而欲获得，所以不是二者；因为进入颠倒，所以执持不如实之义。如是所取之分别第二，是修道之心与心所趣入之时之境，有九种相。其后宣说了能取之分别第一。“有情施设之行境，法施设与非空性，贪著与种种差别自性，及物

【英语翻译】
Because there is no merit, there is no present merit; because there is no merit of the path of cultivation, which is the nature of truly cultivating the Prajnaparamita, there is no future merit; associating with liberation from suffering with the cessation of perversion is a good path; seeing Suchness by realizing emptiness is a good path; not knowing how to truly cultivate by familiarizing oneself with no-self-nature is a good path. Thus, the first of the apprehended aspects of conceptualization is the object of the stage of application of the path of cultivation, with nine aspects. After that, the second of the apprehended aspects of conceptualization is spoken of: "The second, minds and mental factors, are considered to be the objects of entry; not generating the mind and the essence of Bodhi, not paying attention to it, and inferior vehicles, paying attention to them, and complete Bodhi, not paying attention to it, cultivation and non-cultivation, and the opposite of those, such non-meaning, discrimination should be known on the path of cultivation." This is it. Because of being separated from virtuous friends, etc., the mind of Bodhi is not generated; because there is no particularly excellent merit of being in accordance with the Buddha, the essence of Bodhi is not paid attention to; because of fearing samsara and not considering the benefit of others, the inferior vehicle is paid attention to; because the Prajnaparamita is not realized, complete Bodhi is not paid attention to; because one desires to attain omniscience by cultivating the Prajnaparamita, it is cultivation; because one desires to attain it without cultivating it, it is non-cultivation; because one desires to attain it by both cultivation and non-cultivation, it is both; because one desires to attain it neither by cultivation nor by non-cultivation, it is neither; because one has entered into perversion, one grasps the meaning that is not as it is. Thus, the second of the apprehended aspects of conceptualization is the object of the time when the mind and mental factors of the path of cultivation enter, with nine aspects. After that, the first of the grasping aspects of conceptualization is spoken of: "The object of activity of beings' imputation, the imputation of phenomena and non-emptiness, attachment and various distinctions, self-nature, and things,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དང༌། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དམན་པ་འཆད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་མདོར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་པར་
ཞེན་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
作为处所和三乘，过失是不清净，行为是各种错乱，执着作为最初，被宣说是应当知晓的。这是它的意思。因为实质上不产生，所以被认为是众生；因为仅仅是显现，所以被认为是色等法；虽然人我和法在其他意义上是空性的，但因为安住于自己的体性，所以不是空性；通过缘和不缘这些，执着于道；色等各自以自相和共相的特征来完全区分；因为不做如上所说的目的之事，所以做宣说低劣之事；因为不缘色等，所以必定从三乘中解脱；因为没有完全进入，所以过失是不清净的；因为执着于三轮，所以行为是各种错乱的，执着于人存在。像这样执着的分别念，最初是修道之道的加行阶段的所缘，应当知晓九种相。之后，执着的第二种分别念被简要地说为：众生假立及其因，所缘由此能摧毁，与修道相关联，其他不顺品有九种。这是它的意思。被认为是凡夫和圣者，以及显现执着于在那里的分别之因，由无明和智慧所摄的蕴的相续的所缘，是应当被修道之道真实摧毁的。与道相关的，不顺品，执着的第二种分别念有九种。如果问九种是怎样的，中间的偈颂说：一切智性三者之，自性如实三种障，寂道如是真如等，具有相似不具有，不平等苦等以及，烦恼诸如狗自性，于二无别皆愚昧，分别念为最后立。这是它的意思。因为没有知晓一切相，所以对一切智性的障碍完全愚昧；因为没有知晓一切道，所以是道智性的障碍；因为

【英语翻译】
As a place and the three vehicles, the fault is impurity, the behavior is various confusions, attachment is taken as the beginning, and it is declared that it should be known. This is its meaning. Because it does not arise substantially, it is considered a sentient being; because it is merely appearance, it is considered a dharma such as form; although the self and dharma are empty in other senses, because it abides in its own nature, it is not emptiness; through focusing on and not focusing on these, attachment to the path; form and so on are completely distinguished by their own and common characteristics; because it does not do the purpose of what was said above, it does the act of explaining inferiority; because it does not focus on form and so on, it is certain to be liberated from the three vehicles; because it has not fully entered, the fault is impurity; because it is attached to the three wheels, the behavior is various confusions, attaching to the existence of a person. Like this, the first conceptual thought of attachment is the object of the preparatory stage of the path of meditation, and nine aspects should be known. After that, the second conceptual thought of attachment is briefly stated as: Sentient beings are imputed and their cause, the object is destroyed by this, related to the path of meditation, other unfavorable aspects are nine kinds. This is its meaning. Being considered as ordinary people and noble beings, and the object of manifest attachment to the continuum of aggregates gathered by ignorance and wisdom, which is the cause of the distinction there, is what should be truly destroyed by the path of meditation. Related to the path, the unfavorable aspect, the second conceptual thought of attachment, has nine aspects. If asked what the nine aspects are, the intermediate verse says: The three of all-knowingness, the three obscurations of self-nature as they are, peaceful path such as suchness, having similarity and not having, unequal suffering and so on, afflictions such as dog nature, being completely ignorant of non-duality, conceptual thought is established as the last. This is its meaning. Because all aspects are not known, there is complete ignorance of the obscuration of all-knowingness; because all paths are not known, it is the obscuration of path-knowingness; because

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ཤེས་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུ་ཉིད་
འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ན་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་རིང་དུ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་ན་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལྟར། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐ

【汉语翻译】
由于不了解，一切智本身即是障碍；由于不了解般若波罗蜜多，一切寂静之道也是障碍；由于不完全了解色等和如是性，与如是性等同具或不具也是障碍；由于不完全了解魔等的自性，不平等性也是障碍；由于执著于意义如其语词，苦谛等也是障碍；由于不完全了解贪欲等的自性是暂时的，烦恼的自性也是障碍；由于不完全了解所取和能取的相状，对无二愚昧也是障碍。如此，执著的分别念，最终被认为是修道之心的心和心所的暂时的有境九种。因此，仅凭修道之道的四种相违品之差别，也应理解四种对治各别的差别。如此，所取和能取的四种分别念，各自九种，以欲界、色界和无色界的差别，断除了一百零八种分别念，那么与这些分别念相关的，一百零八种烦恼习气也得以脱离，这是由缘起之法性所获得的。
因此，修道之道的作为，通过断除而宣说了究竟清净之门：这些瘟疫疾病都已耗尽，
如同长久痊愈后气息舒畅。
一切时处利益众生者，
圆满具足安乐功德者，
如大海般广大之功德，
以殊胜果实而极庄严者，
于彼大菩萨，
一切时处皆应依止。如是说。
由于长久串习的力量，分别念的瘟疫会造成损害，这些转变为瘟疫疾病的分别念都已耗尽，不再造成损害，譬如从疾病中解脱的人，长久痊愈后获得安乐，气息舒畅一样。凭借慈悲和善巧方便的力量，一切时处一心一意地致力于成办众生的安乐，极其善巧，以三乘所摄的圆满功德，如树木般繁茂。

【英语翻译】
Due to not understanding, omniscience itself is an obstacle; due to not understanding the Perfection of Wisdom, the path of all peace is also an obstacle; due to not fully understanding form and suchness, being equally endowed or not endowed with suchness is also an obstacle; due to not fully understanding the self-nature of demons and such, inequality is also an obstacle; due to clinging to meaning as its words, the truth of suffering and such is also an obstacle; due to not fully understanding the self-nature of desire and such as being temporary, the self-nature of afflictions is also an obstacle; due to not fully understanding the characteristics of the apprehended and the apprehender, ignorance of non-duality is also an obstacle. Thus, the final conceptualization of clinging is considered to be the nine kinds of objects of the temporary state of mind and mental factors of the path of meditation. Therefore, by the distinction of these four opposing factors of the path of meditation alone, one should also understand the distinction of the four distinct antidotes. Thus, the four conceptualizations of the apprehended and the apprehender, each with nine aspects, by the distinction of the desire realm, form realm, and formless realm, when one abandons the one hundred and eight conceptualizations, then one is separated from the one hundred and eight afflictive imprints associated with these conceptualizations, which is obtained by the Dharma nature of dependent origination.
Therefore, the activity of the path of meditation, by abandoning what is to be abandoned, is spoken of as the ultimate door of purification:
These epidemic diseases are exhausted,
Like breathing out after a long recovery.
At all times and places, those who benefit beings,
Those who are perfectly endowed with happiness and merit,
Like a great ocean,
Those who are extremely adorned with excellent fruits,
To that great Bodhisattva,
At all times and places, one should rely. So it is said.
Due to the power of long-term habituation, the epidemic of conceptualization causes harm, and these conceptualizations that have turned into epidemic diseases are exhausted, no longer causing harm, just as a person who is liberated from illness, after a long recovery, obtains happiness and breathes comfortably. By the power of compassion and skillful means, at all times and places, with one-pointedness, one is extremely skilled in accomplishing the happiness of beings, and the perfect qualities gathered by the three vehicles flourish like a tree.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འོང་བའི་རྣམ་པས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སྟོང་
གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གཉིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འཐད་པ་དེ་ཡིན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ

【汉语翻译】
就像众多的河流汇入大海一样，圆满菩萨修习之道的果实，完全庄严的伟大自性，以一切方式，从一切方面，以显现的方式来侍奉。由于获得修道之道的顶峰而生起无间道，所以宣说了无间顶峰。三千世界众声闻，以及麟喻圆满之证悟，于菩萨无过失者，安置之善皆为作譬喻，仅仅以众多福德，无法获得佛陀之果位，无间之等持，彼即一切种智。如是说。任何士夫，将三千世界之所有有情，安置于声闻、独觉以及无过失之菩萨果位之福德，视为显著之积累，以远胜于此之众多福德，获得佛陀之果位，此外，无有能阻断者之等持，于第二时，即是一切种智。那么，它的所缘等特征如何考察呢？以中间的偈颂宣说特征：此之所缘无实事，认为主人是忆念，此有四种相，善说者们连续争论。如是说。此无间等持之所缘境，即是诸法皆无实有。主人的因缘，是从发起最初发心开始，圆满作意之忆念。相是自性之戏论寂灭。此地由于深不可测，故而善于思辨者们，相续生起邪分别之诤论，故应以善巧方便遣除彼等，此意为：此乃宣说此甚深之理。那么，以何者遣除彼等邪分别呢？所缘合理即是，本体自性确定，一切种智即是智慧，胜义谛和世俗谛，以及结合与三宝，以及具足方便之能仁。

【英语翻译】
Just as various rivers flow into the great ocean, the great self, perfectly adorned by the fruit of completing the path of cultivating Bodhisattvas, is served in all ways, from all aspects, in a manifest manner. Because the uninterrupted path arises from attaining the peak of the path of cultivation, the uninterrupted peak is taught. The beings of the three thousand worlds are Shravakas, and the perfect realization of Pratyekabuddhas, and the faultless Bodhisattvas, the virtues of placement are made as examples, but with many merits alone, Buddhahood cannot be attained, the Samadhi of uninterruptedness, that is the all-knowingness. Thus it is said. Any person who places all sentient beings of the three thousand world realms in the faultless state of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, whatever merit is manifestly accumulated, making that as an example, with even more excellent and numerous merits, one attains Buddhahood, and there is no Samadhi that can be interrupted by others, in the second moment, that is all-knowingness. Then, how should its object and other characteristics be examined? The characteristics are taught in the intermediate verses: The object of this is non-substantial, it is considered that the master is mindfulness, this has four aspects, the good speakers argue continuously. Thus it is said. The object of this uninterrupted Samadhi is that all dharmas are without substance. The cause of the master is the mindfulness of perfect attention from the beginning of generating the initial Bodhicitta. The aspect is whatever is the pacification of the play of nature. In this place, because it is difficult to fathom, the debaters of speculation continuously arise with the attacks of wrong views, so they should be dispelled with skillful means, the intention is: this is to declare the profundity of this. Then, by what should those wrong views be dispelled? The valid object is that, the essence of the self is determined, all-knowingness is wisdom, the ultimate truth and conventional truth, and the union and the Three Jewels, and the capable Muni with skillful means.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་
དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱི་དོར་བ་དང་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཆོས་ཅན་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་བསལ་བར་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་ལྡ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །
ས

【汉语翻译】
之悟境，颠倒乃具道，对治不顺诸方，体性与及修习，说者起诸邪分别，一切相智具所依，许为十六种相。如是说。有为与无为，以无实性而缘合宜，于一切相以无自性性，缘所缘之自性定执持，名言中，以无实物为缘，一切相智之智慧，如是真如之自性，二取世俗与胜义谛，布施等以不缘之自性而结合，以无所证之自性之理，以理分别佛宝，以虚空体性之理，以离垢故法宝，以遮止于色等行持之理，以行持六度波罗蜜多之僧宝，以三轮不缘之自性而善巧方便，以遮止于实物与非实物及二者之体性而证悟，如来之现观，以分别不分别等之安立，以常等之颠倒，以不现前显现修道之果之自性而道，仅以道之安立之舍弃与取受之体性，不顺品与对治，以真实无有法性者，法之体性，以无自与共相之自性，无相之体性，乃于般若波罗蜜多而修习。善巧方便之体性，以极不明显之极说，一切之邪分别，似有互相违背之立宗，凡为一切相智之所依，彼等十六种邪立宗，具慧之菩萨众，以依于二谛之善巧方便，许为当遮遣其相。般若波罗蜜多之窍诀论著《现观庄严论》之释疏《慧灯鬘》之第五品释疏竟。

【英语翻译】
And the realization of, the perverted are with the path, the antidote is not in accordance with all directions, the characteristics and the practice, those who speak arise all wrong distinctions, all aspects of wisdom have a basis, it is accepted as sixteen aspects. Thus it is said. Conditioned and unconditioned, it is appropriate to focus on the absence of entity, in all aspects, the nature of non-self-nature, the nature of the object of focus is definitely held, in name, by focusing on the absence of entity, the wisdom of all aspects of omniscience, suchness The nature of reality takes the two truths of conventional and ultimate, giving and so on combines with the nature of non-objectification, with the reason of the nature of no realization, distinguishes the Buddha Jewel with reason, with the nature of space, because of being free from dirt, the Dharma Jewel, with the reason of preventing behavior on form and so on, the Sangha Jewel that practices the six paramitas, with the nature of the three wheels not being objectified, skillful means, by preventing the realization of the nature of reality and non-reality and both, the Abhisamaya of the Tathagata, by distinguishing between non-distinction and so on, the perverted such as permanence, by not directly manifesting the result of the path of cultivation, the path, only by the nature of abandoning and accepting the establishment of the path, the unfavorable and the antidote, with the true absence of Dharma nature, the nature of Dharma, with the absence of self and common characteristics, the nature of no characteristics, is to be practiced on the Perfection of Wisdom. The characteristic of skillful means, with the extremely unclear extreme saying, all wrong distinctions, seems to have a contradictory establishment, whatever is the basis of all aspects of omniscience, those sixteen wrong establishments, the bodhisattvas with wisdom, with the skillful means based on the two truths, are accepted as the aspects to be refuted. The instruction manual of the Perfection of Wisdom, the commentary on the Abhisamayalankara, the commentary on the fifth chapter of the Lamp Garland of Wisdom is completed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
第五品，顶端现观之释。

【英语翻译】
Chapter Five, Explanation of the Culmination of Realization.

